阿玛丽莉是一首饱含深情,旋律优美的巴洛克早期的艺术歌曲。这首作品由卡契尼(Giulio Caccini, 1551-1618)作曲,是于1602年初次出版的一组标题为Le nuove musiche(直译:新的音乐)的歌曲中的一首。阿玛丽莉的歌词取自瓜里尼Giovanni Battista Guarini创作的田园剧《忠实的牧羊人》(Il pastor fido)。
歌词
原文
Amarilli, mia bella,
Non credi, o del mio cor dolce desio,
D’esser tu l’amor mio?
Credilo pur, e se timor t’assale
Dubitar non ti vale
Aprimi il petto e vedrai scritto il core:
Amarilli è il mio amore.
Note: In the original, the third line from the end is “Prendi questo mio strale,” which was bowdlerized in this familiar version.
歌词大意
阿玛丽莉,我亲爱的美人,
你难道不相信,你是我心中甜蜜的渴望,
是我真挚的所爱。
请你相信,如果你感到害怕和怀疑,
都会对你无益。
打开我的胸膛,你将会看到你的名字深深地刻在我的心中。
阿玛丽莉,我的爱!
注:倒数第二句与第三句,最初的版本为“请你相信,如果你感到害怕和怀疑,就用我的箭刺穿我的胸膛,你将会看到你的名字深深地刻在我的心中”。而后来的修改版则更为大家熟知。
音乐
《阿玛丽莉》的音域并不算太宽,节奏也较为舒缓,因此是很多初学者在学习过程中会遇到的的一首歌曲。歌曲的乐句并不十分规整,速度处理比较自由,歌曲演唱主要的难点是气息的控制与情感的把握。
与许多早期巴洛克时期的作品相同,《阿玛丽莉》最初的版本的伴奏和声是由数字低音的方式写成的。
歌曲的结构也较为简单,从头至尾一气呵成,歌词的第二句重复了两遍,并最后结束在一个小小的华彩之上。
版本推荐
- Andreas Scholl - Amarilli mia bella:假声男高音的音色是十分适合这首曲子的,这一个版本的情感处理也令人印象深刻。
- Monika Mauch - Amarilli mia bella:自由发挥的华彩非常轻巧,声音也非常干净。
- Cecilia Bartoli - Amarilli mia bella:虽然我觉得这首歌曲的音色应该更加轻盈一些,不过巴托丽的版本可以说是十分精彩了,尤其是情感和速度的把握十分抓人。这个版本似乎是现场版,但处理丝毫不输录音室版本。
一些有趣之处
- Amarilli是歌中的女主人公的名字,同时也是一种花——朱顶兰的意大利语。这并非是巧合。希腊神话中,阿玛丽莉是一位采花的女子,爱上了牧羊人阿尔特斯。为了能为心上人采一朵世间从未见过的花朵,阿玛丽莉按照先知的指引,每晚在阿尔特斯的门口,一边叫着心上人的名字,一边用箭刺穿自己的胸膛和心脏。三十天之后,阿尔特斯在门口的台阶上,阿玛丽莉的鲜血滴落的地方,发现了一朵从未见过的美丽的花儿。这种花儿从此就被称为阿玛丽莉。
参考资料
[1] http://mcgautreau.com/notes/early/new_music/amarilli.php
[2] http://thinkbreathesing.com/daniel-klein/2013/amarilli
[3] http://cn.imslp.org/wiki/Amarilli,mia_bella(Caccini,_Giulio)
[4] https://en.wikipedia.org/wiki/Baroque_music